ホーム > 教育・文化・スポーツ > 文化振興 > 文化財 > 知覧地域 > 【国指定名勝】知覧麓庭園 > 佐多民子氏庭園
更新日:2018年3月12日
ここから本文です。
宝暦年間(1751~1764)の作庭と伝えられ、庭の北西隅に立石の枯滝が組まれ、書院から枯滝に向かって飛石が配置されています。
庭の切石の上に、梅の古木が植えられた鉢を乗せ、春になると知覧の武士たちは、書院や庭で花をめで、和歌を詠んだと伝えられます。
This garden is believed to have been created during the Horeki Era(1751-1764). Standing stones are arranged to evoke the image of a dry waterfallin the north-western corner of the garden. Stepping stones are laid between the“Shoin” (study) and the dry waterfall.
Legend has it that, when spring came, samurais of Chiran placedage-old potted plum trees on hewn stones in the garden, appreciated the flowerblossoms viewed from the Shoin and there in the garden composed 31-syllableJapanese waka poems.
據說這是建於寶歷年間(1751年-1764年)的庭院。庭院的西北角用立石築起了瀑布,從書院朝向瀑布之間鋪置了踏腳石。
在庭園中的石材上,擺放了古梅盆栽,據說到了春季,知覽的武士們都會聚集到書院或庭園,一邊賞花一邊吟唱詩歌。
据说这是建造于宝历年间(1751年-1764年)的庭园。庭园的西北角用立石筑起了瀑布,从书院朝向瀑布之间铺置了踏脚石。
在庭园中的石材上,摆放了古梅盆栽,据说到了春季,知览的武士们都会聚集到书院或庭园,一边赏花一边吟唱诗歌。
호레키시대(1751~1764)에 만들어진 정원으로 알려져 있습니다. 정원의 북서편 안쪽 뜰에는 돌로 폭포의 모습을 형상화한 가레타키가 세워져 있으며, 서원에서 가레타키 방향으로 징검돌이 놓여 있습니다.
반듯이 자른 돌 위에는 매화 고목이 심어져 있는 화분이 놓아, 봄이 되면 지란의 무사들이 서원이나 정원에서 매화꽃을 즐기며 일본 고유 형식의 시인 와카(和歌)를 읊었다고 합니다.
お問い合わせ
より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください
Copyright (c) Minamikyushu City Office. All Rights Reserved.